The Homeric Epic "The Odyssey"
The Homeric Epic "The Odyssey"with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
荷马史诗。奥德赛,阿瑟·T·默里博士英译本,两卷本。剑桥,麻省,哈佛大学出版社;伦敦,威廉·海涅曼有限公司。1919年版
第一卷
奥林波斯神明一致允许奥德修斯回到家乡(续)
Book l
80
两眼放光的女神雅典娜回答道:“众人之主,克洛诺斯之子,大王在上,现在欢心的大神们既然一致同意,睿智的奥德修斯就应该回到自己的家,让我们派弑阿尔戈斯的带路神赫尔墨斯,
85
到奥吉亚岛去,他可以尽快向金发碧眼的神女宣布我们的一致意见,让历经风霜的奥德修斯归返回家园。本神将火速赶往伊塔卡,为奥德修斯的儿子鼓劲加油,为他的心灵注入勇气,安排他号召满是长发的阿开奥斯人开会讲话,
90
向一干求偶人宣泄心中怨气,这些人一直在他家只会无情地宰杀懦弱的羊群和蹩脚的母牛;然后带他前往斯巴达和多沙的皮洛斯,打听他慈爱的爸爸回家的信儿,有益于让他在人世间把美名留下。”
95
她说完话,把那双美丽的、不朽的金绳凉鞋绑在脚下,这双凉鞋可以像风一般,带着她轻快的越过汪洋大海和无边无际的广袤大地。她捡起一柄巨大的青铜矛整装披挂,
100
这青铜长矛,很重老长有力量,她用它征服过英雄的战斗方陈,就是这位强大的主神的女儿,当她大发雷霆之怒的时候。她离开奥林波斯群山的时,从高处疾驰而下,出现在伊塔卡奥德修斯的院外,出现在院子的门沿,手握一挺青铜长矛立于门下,
105
她秒变塔福斯人的首领门特斯,变身外乡人。她在那儿见过那些傲慢的求婚者。这些人坐在自己宰杀的一条条牛皮上,在门前的草地玩骰子消遣;另外还有这些人的传声随从和忙个不停的玩伴嘻哈,
110
有些人在用大碗调和酒水,有些人则在用有细密小孔的海绵洗拭餐桌,整齐摆放座椅,还有人在分割着肥嫩的肉肴。那些尊贵的求婚人中,神样的特勒马科斯是第一个发现雅典娜的,心事重重的特勒马科斯坐在一群求婚人聚集的厅堂下,
115
他幻想着自己高贵的父亲,要是他从某个地方回来,把院里的求婚者打得落花流水四处逃散,自己就能独享尊荣,成一家之主。当他坐在求婚者中间这般思量时,便径直朝外门走去,他心怀愧疚,因为他正好看见雅典娜,
120
不该让客人长久地站在门边。他走上人跟前,握住她的右手,从她手中接过那支青铜长矛;他开口说话,用温婉的话语对她说:“嗨,外乡人,欢迎来我们家,不胜荣幸,先尝美食,你再说明有什么可以帮你的吧。”
[80] Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him: “Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords, if indeed this is now well pleasing to the blessed gods, that the wise Odysseus should return to his own home, let us send forth Hermes, the messenger, Argeiphontes,
[85] to the isle Ogygia, that with all speed he may declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve, even the return of Odysseus of the steadfast heart, that he may come home. But, as for me, I will go to Ithaca, that I may the more arouse his son, and set courage in his heart
[90] to call to an assembly the long-haired Achaeans, and speak out his word to all the wooers, who are ever slaying his thronging sheep and his sleek1 kine of shambling gait. And I will guide him to Sparta and to sandy Pylos, to seek tidings of the return of his dear father, if haply he may hear of it,
[95] that good report may be his among men.” So she spoke, and bound beneath her feet her beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear her both over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And she took her mighty spear, tipped with sharp bronze,
[100] heavy and huge and strong, wherewith she vanquishes the ranks of men—of warriors, with whom she is wroth, she, the daughter of the mighty sire. Then she went darting down from the heights of Olympus, and took her stand in the land of Ithaca at the outer gate of Odysseus, on the threshold of the court. In her hand she held the spear of bronze,
[105] and she was in the likeness of a stranger, Mentes, the leader of the Taphians. There she found the proud wooers. They were taking their pleasure at draughts in front of the doors, sitting on the hides of oxen which they themselves had slain; and of the heralds and busy squires,
[110] some were mixing wine and water for them in bowls, others again were washing the tables with porous sponges and setting them forth, while still others were portioning out meats in abundance. Her the godlike Telemachus was far the first to see, for he was sitting among the wooers, sad at heart,
[115] seeing in thought his noble father, should he perchance come from somewhere and make a scattering of the wooers in the palace, and himself win honor and rule over his own house. As he thought of these things, sitting among the wooers, he beheld Athena, and he went straight to the outer door; for in his heart he counted it shame
[120] that a stranger should stand long at the gates. So, drawing near, he clasped her right hand, and took from her the spear of bronze; and he spoke, and addressed her with winged words: “Hail, stranger; in our house thou shalt find entertainment and then, when thou hast tasted food, thou shalt tell of what thou hast need.”