来来来,搬个小凳子,韩语菌给大家讲讲。
손님
众所周知“손”指的是“手”,我们的身体部位之一,殊不知“손”还有第二种含义哦:
손:
1.다른 곳에서 찾아온 사람
从别的地方来(这里)的人
2.여관이나 음식점 따위의 영업하는 장소에 찾아온 사람.
来旅馆或者饭店等营业场所的人。
3.지나가다가 잠시 들른 사람.
经过的时候短暂停留下的人。
通过上面我们可以看到,通常家里来的“客人”可以理解为第一条解释,那么商场等里的“顾客”可以理解为第二条。
可是,问题又来 了,为啥我们听到的是“손님!
”,而不是直接称呼“손!
”???
这里就要看下“님”的意思啦!
님作为后缀,用于表示职位或身份的部分名词后,表示尊称。我们经常会见到的“부장님”,\"과장님\",\"기사님\"都是这样的变化哦,大家记住了吗?对啦,客人的汉字词大家知道么?那就是“고객”
하나 더:
韩国人在网络上遇到陌生人的时候,并不称呼对方为:xx씨,而是在对方的昵称或者ID后面加上“님”来表示尊敬对方,比如韩语菌的naver ID是“딸기우유”,那么其他网友就可以称呼韩语菌为“딸기우유님”
단골손님
在韩国通常把常去的店叫做“단골집”,经常来店里的客人叫做“단골손님”,甚至我们还会听到“단골언니”,\"단골오빠\",\"단골아저씨\"等称呼,究竟这个“단골”是个什么意思呢?
字典里的解释为: 늘 정하여 놓고 거래를 하는 곳.
定好的经常交易的地方。
实际上这个“단골”追溯起来,有个很有意思的传闻:
古时候人们都很迷信,相信鬼神的存在,人们经常在生病或者有不好的事情发生的时候,就会请来巫婆跳大神,甚至很小的事儿都要找巫婆,巫婆的韩语是“무당”,那经常找来跳大神的巫婆就是“단골무당”,“단골”这个词由此得来的,沿用至今。
古代那会医学不发达,很多疾病都无法治疗,天花便是其中一种,得了天花不但会传染还无药可救。当时人们觉得之所以得天花是因为从中国远道而来了“天花鬼神”,于是什么就请巫婆跳大神,施展巫术驱鬼,这种行为被称为‘손님굿’, ‘ 손굿’, ‘ 별상굿’,손在民间也有“凶鬼”的含义,当时人们不敢得罪天花鬼神,尊称它为“손님”
怎么样,是不是超有趣的说法。
拓展
说到了手,韩语菌在给大家拓展几条跟“手”有关的惯用表达吧!
快拿出小本本来。
1.손이 가다 费事儿、费精力
例句:김밥을 만들면 손이 많이 가지만 정말 맛있어요.
紫菜包饭做起来费事儿,但是真好吃。
2.손을 거치다经手、经办
例句:고장난 자전거가 아저씨의 손을 거치자 새것처럼 고쳐졌다.
出坏了的自行车经叔叔的手后,修得像新的一样。
3.손에 잡히다得心应手、上手
例句:온종일 멍하고 일이 손에 잡히지 않는다.
整天发呆,工作不能集中注意力。
4.손에 달리다取决于
例句:일의 성패가 우리의 손에 달렸다.
事情的成败取决于我们。
5.손이 맵다手重
例句:그는 손이 매워 한 대만 맞아도 무척 아프다.
他手重,被打一下也感到非常痛。
往期精彩内容回顾
1. 在韩国,你敢对老板说“你丫闭嘴”吗?!
2.《天空之城》中的高考协调专员是真实存在的吗?
5. 韩语专业出身美女学霸!
林依晨英文配音惊艳网友,韩语口语却为何惨遭吐槽?